Uutistoimisto AFP:n mukaan poliisi etsii nyt kahta miestä, jotka pakenivat paikalta ammuskeltuaan. Toisella heistä oli mukaan haulikko ja toisella käsiase.
[Näin oli lausuttu Iltalehdessä 29.7.2018 julkaistussa Anni Huttusen kirjoittamassa uutisartikkelissa Kolme kuollut ja seitsemän loukkaantunut ammuskelussa New Orleansissa - daiquiri-baarin edustalla väkijoukkoon hyökänneet tekijät pakosalla.]
[PS. Sitä voisi hyvällä tahdolla ajatella, että tuossa lukee "toisella käsiase", koska toimittaja oli ajatellut kirjoittaa "toisella määrittämätön käsiase" mutta oli unohtanut välistä yhden sanan. Kuitenkin pelkään, että toimittaja ei todellisuudessa tiennyt, että "käsiase" tarkoittaa suomen kielessä mitä tahansa sellaista tuliasetta tms., jota ihminen kykenee suhteellisen vaivattomasti käyttämään yksin. Haulikkokin on käsiase.]
Tässä on kyse suomen ja englannin ampuma-aseterminologian eroista.
VastaaPoista"Handgun" on ainakin USAlaisille ja ymmärtääkseni myös muille englantia puhuville yhdellä kädellä käsiteltävissä oleva käsiase.
Suomessa termi "käsiase" on ylikäsite joka kattaa, kuten mainittu kaikki aseet, joita yksi ihminen kykenee käsittelemään raajojensa välityksellä vailla ulkoista tukea.
Suomen ylikäsitettä "käsiase" vastaa englannissa "small arm".
Älkäämme olko silti liian ankaria:
tiedämmehän hyvin, että jos media kirjoittaa esim. jonkun tieteilijän tai lääkärin sanoneen niin tai noin, on asianomainen todellisuudessa sanonut jotain aivan muuta.
Toimittelijatar on vain siteerannut häntä sen vähän mukaan mitä on ymmärtänyt, ja jos se on ollut pahoinkin ristiriidassa hänen maailmankuvansa kanssa, ei hän ole kokenut synniksi lausua väärää todistusta lähimmäisestään.
Toimittajien pitäisi ainakin periaatteessa olla ammattitaitoisia.
Poista